вторник, 22 ноября 2011 г.

Йолупукки на связи


 Я обычно не обращаю внимания, какую рекламу Гугл ставит на блог, но тут посмеялся от души. Для русского уха слово "Йолупукки" мягко говоря, непривычное. Возникают всякие нездоровые ассоциации, типа ЗАЛУПУКИН)) Для выяснения тайны экзотической погонялы перешел по ссылке. Попал на сайт банка, как всегда реклама вкладов, замануха etc.. Кто такой Йолупукки, можно попробовать догадаться только по маленькой картинке


Скорее всего, это некая разновидность Санта-Клауса, Деда Мороза и иже с ними. Если так, то мне что-то не хочется подарков от Йолупукки)) я уж лучше по старинке с Дедом Морозом выпью водки.

3 комментария:

  1. Йоулупукки (фин. Joulupukki) — в поздней финской традиции — Рождественский дед, который дарит подарки детям на Рождество Христово.

    ОтветитьУдалить
  2. В буквальном переводе с финского, Йоулупукки (Joulupukki) означает "Рождественский козёл".
    Слово Joulupukki - сложное: Joulu + pukki = Рождество + козёл, причём оба корня являются заимствованиями (из северогерманских языков, второй - наверняка из шведского).
    По представлениям скандинавов, выглядит это создание примерно так:
    yuleblog.us/wordpress/wp-content/uploads/2010/11/yule-goat.jpg
    А нашего отечественного Дедушку Мороза финны - от большой любви - кличут "Pakkasukko".
    Впрочем, сегодня любой новогодний дедулька всё больше смахивает на Санту по версии Coca-Cola.

    ОтветитьУдалить
  3. "Pakkasukko" - это тоже мощно, как йолупукки)))

    ОтветитьУдалить